dimanche 1 février 2015


I speak English Irish very well!

 

 Sachez que, quel que soit votre avis personnel sur la question, je me débrouille bien en Anglais ! (ouioui c’est des Irlandais ET professeurs qui l’ont dit !!) Bref dépassé cet état de fait (assez agréable) il y a quand même des astuces qui permettent de se faire comprendre.


 

Astuce 1 : So + adjectif (joué de manière expressive, limite surjoué) dans les occurrences fréquente on retrouve le Soooo cuuuute (joué de manière attendrie), so crazy (joué de manière étonnée et enjouée) ou encore sooo baaad (joué de manière désabusée). Vous l’aurez compris, pour cet outil, le ton et l’expression du visage font tout.
Astuce 2 : So/and/but + … (un silence, argumenté d’un geste de la main/un haussement d’épaule/ une bouche tordue/un demi sourire/…) Pour cet outil là, vous jouez sur le fait que votre interlocuteur a compris où vous vouliez en venir et vous n’avez donc pas à finir la phrase. (astucieux non ?!) Et si vous observez autour de vous, vous pourrez voir les habiles qui usent de ces outils même en français : ils ont soit un manque de vocabulaire soit un talent fou d’expression. (Maman tu es dans la deuxième catégorie bien sûr ;) )
Astuce 3 : Sorry + expression du visage : permet de remplacer de manière brève et plus dans la conversation (donc permet de paraître plus doué ;) ) « je n’ai pas compris pouvez-vous répéter plus lentement s’il vous plait ? »
Astuce 4 : How to adapt your English to Irish… Ou comment parler l’anglais Irlandais de Castlebar ? Il faut savoir adapter son parlé aux quelques spécificités locales :
-          tout d’abord le r et la fin des mots ne se prononcent pas.
-          Le ght, t et d à la fin des mots se prononce « ch ».
-          « How are you ? »  (prononcé : wae ye) signifie « bonjour » « and you ? » (prononcé : n ye) signifie « bonjour également ».
-          « fucking » bien qu’un bien vilain mot en traduction littérale française, n’est pas réellement un gros mot en tant que tel. Il ne s’utilise pas avec les enfants et est fortement déconseillé dans une discussion soutenue mais dans un langage courant il sert à l’accentuation du propos (« that fucking subject » « this is fucking baaaad »). Il pourrait s’apparenter à son homologue français dans le sud de la France « putain » (promis maman je ne l’utilise que rarement et dans un langage courant ;) ).
 
 
Voilà les quelques astuces que je peux vous confier sur the best way pour se faire comprendre à Castlebar. Evidemment ces astuces ne font pas tout et j’ai en réserve quelques verbes irréguliers et un paquet de vocabulaire appris à force de dictionnaire et de cour d’anglais, mais ça aide à se faire comprendre ! Oh et ne vous inquiétez pas je n’ai pas perdu mon accent pour autant ! (et j’aurais tort car c’est « soooo sexy frenchy » ;) ).

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire